(July 2006)
Mr Mansour Dhifallah, an Arabic, Algerian and French translator talks about his challenging role as an interpreter for (among other organisations) the Asylum and Immigration Tribunal.
I have been practicing since 1997 at a lower level and as a part time interpreter for the Benefits Agency, housing, council, schools and colleges, surgeries and hospitals and solicitors. I then started attending courses and training and I qualified in 2001 and began working for the courts, police, immigration, probation etc. I am currently holding the DPSI (Diploma in Public Service Interpreting) Arabic / Law Option, DPSI French / Law Option and the IoL/IAA Certificate in Algerian. I am a full member of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI), the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
As a start, the system in the UK is totally different from the Francophone system in Africa or the Middle Eastern system (my working languages). Despite the efforts deployed to simplify procedures within the tribunals, there are still some hurdles for non-English speakers, especially when they are first-time users. The cultural issue is probably more important than the linguistic barrier. Interpreters may help both parties when their services are required.
Most of them are doing very well, although professional training "working with interpreter" will make their task much easier.
Although I work for police forces including the Met, courts of law, IND/Home Office, I am more committed to the AIT (Asylum and Immigration Tribunal). Asylum cases are complex and sometimes emotional. Interpreters must be well trained to keep their impartiality and professionalism.
I have a positive impression. I have been provided with a detailed map of the location, a warm welcome at the reception, separate waiting rooms for different parties and the estimated time for case length was accurate. This will be certainly beneficial for tribunal users and would raise their trust in a fair system.
When I am obstructed in carrying out my duty by officers or judges, due to lack of training and understanding how to work with an interpreter.
Some of the bodies I am working for implement compulsory training for their panel of interpreters (I may mention the IND and AIT). The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI) also offer periodical Continuous Professional Development (CPD) to their members. I personally take advantage of these events. I am also an active member of a number of professional and linguistic committees.
Let me comment on the positive side of this problematic issue. Wherever I go, Employment Tribunals, courts of law, police stations, AIT centres etc, information leaflets are available to tribunal users in English and in many other community languages. It is not possible to cover every single language spoken by ethnic minorities. I would probably suggest language assistant/s in major centres. Those language assistants do not need to be highly qualified and it would be a credit if they could speak three or four languages.
Generally clients express a feeling of satisfaction about the judiciary system and the law and fairness in this country, as these values are a rare currency in the environment they originally came from. But there is on some occasions a perception of victimisation related merely to discrimination emanating from non white. I do my best to explain the way the system works and the possibility to appeal or complain if they are not happy with the outcome or the proceeding.
Arabic is spoken in 22 countries and there are different accents and dialects, depending of which part of the Arab world you come from. The client in this case is from Sudan and the interpreter from Lebanon. The Sudanese asylum seeker is narrating his story to the immigration officer through the Lebanese interpreter, who was conveying accurately his message to the point: "I was sitting with friends having some tea, a police officer came to arrest me, I hit him with a BARRAD (teapot in Sudanese Arabic)". At the surprise of the interviewing officer, the interpreter translated "I hit him with a refrigerator" (BARRAD is a refrigerator in Lebanese dialect).